Zurück zur Autoren-Übersicht

 


Henrike Schmidt

Studium der Slavistik, Osteuropäischen Geschichte und Volkswirtschaftslehre in Bonn, Köln und St. Petersburg; Promotion im DFG-Graduiertenkolleg „Kulturelles Bewußtsein und sozialer Wandel in der russischen und sowjetischen Gesellschaft im 20. Jahrhundert“ am Lotman-Institut zu intermedialen Sprachkonzeptionen in der russischen Poesie des 20. Jahrhunderts; seit 2000 wiss. Mitarbeiterin am Lotman-Institut; seit Oktober 2003 verantwortlich für das von der VolkswagenStiftung geförderte Forschungsvorhaben „Virtuelle (Wieder)Vereinigung? Mechanismen der kulturellen Identitätsbildung im russischsprachigen Internet“. Schwerpunkte der Forschungstätigkeit liegen im Bereich der zeitgenössischen russischen Kultur und Literatur, insbesondere der modernen Lyrik und der Entwicklung des Internet sowie einer russischen „Cyberkultur“. Mitarbeit im Organisationsteam des Jungen Forums Slavistische Literaturwissenschaft 2002-2003.


Veröffentlichungen im Leipziger Literaturverlag

 


Stimmen zur Übersetzung:

Henrike Schmidt, Herausgeberin und Übersetzerin der ersten deutschsprachigen Chabias-Ausgabe, hat es verstanden, die verschobene und agrammatikalische Syntax sowie die klangliche Gestaltung durch Alliterationen und Assonanzen, die für diese Lyrik maßgeblich sind, stimmig wiederzugeben. Karlheinz Kasper, Osteuropa, 1-2008

Die Lyrik der russischen Avantgardedichterin Nina Chabias lässt eine Welt im Taumel sinnlichen Empfindens und Erleidens entstehen, in der Lust und Schmerz, Erotik und Glaube miteinander verschmelzen ... Nina Chabias’ „Gesamtwerk“, das durch Guttapercha des gänsehäutigen Gehänges wohl vollständig zugänglich gemacht worden sein dürfte, ist entsprechend der kurzen Schaffensperiode der Dichterin wenig umfangreich. Im Zentrum ihres Schaffens steht ein ausgeprägtes Interesse für alles Körperliche: selbst in den Gedichten, die nicht direkt dem Eros gewidmet sind, sticht die Faszination der Chabias für den weiblichen Körper im Brennpunkt sinnlichen Erlebens und Erleidens ins Auge. Körperbilder und körperliches Erleben strukturieren sowohl religiöse, wie alltägliche Themen, Gedichte mit biblischen Reminiszenzen, wie solche, die von herrenlosen Hunden oder trächtigen Katzen handeln. Zwar sind, mit Ausnahme der durch die Kubo-Futuristen hochgeschätzten Verschiebungen, die sprachlichen Mittel und die Symbolik, die die Gedichte gestalten, eher traditionell (Nina Chabias arbeitet vor allem mit die Inkongruenz ihrer Grammatik kontrastierenden Alliterationen und Assonanzen), die Schonungslosigkeit jedoch, mit der die Dichterin eine vor geschundenen Körpern geradezu wuchernde Welt entblößt, entspricht, ebenso wie ihre provokante Lebenshaltung, den revolutionären Ansprüchen jener Generation von Schriftstellern, die zu Beginn der 20er Jahre das Gesicht der russischen Avantgarde prägten. Anne Krier, novinki 27. 2. 2008

Имя Нины Хабиас до недавнего времени было, пожалуй, самым загадочным и одновременно скандальным именем в русской литературе первой половины XX века.

Скандальная слава поэтессы в литературных кругах 20-х годов, затем полное забвение и лишь отголоски этой славы впоследствии в мемуарной литературе. Наконец попытка восстановления имени и текстов в 90-е годы, увенчанная блистательным исследованием биографии поэтессы, проведенным В. Нехотиным и опубликованным полностью в 1997 году в книге Нины Оболенской (Хабиас) «Собрание стихотворений» (Москва: Совпадение, 1997, издание подготовили А. Ю. Галушкин и В. В. Нехотин). Это исследование можно назвать на самом деле расследованием. В результате которого мы узнали, наконец, подлинную историю Нины Петровны Комаровой (таково настоящее имя Хабиас), происходившей из выдающегося российского семейства, к которому принадлежали видные военные, писательница Ольга Форш, философ и богослов Павел Флоренский, ученый, президент Академии наук СССР В. Л. Комаров...

Поскольку поэтесса в том числе дружила и с заумью, а своими учителями считала Давида Бурлюка и Алексея Кручёных, книга, разумеется, попала в поле зрения Академии Зауми. Президент АЗ Сергей Бирюков предложил немецкой славистке и члену Академии Энрике Шмидт перевести книгу на немецкий. Переводчица и исследовательница работала несколько лет. И вот книга вышла в лейпцигском издательстве «Ерата» на русском и немецком, предисловие написал Сергей Бирюков, а Энрике Шмидт снабдила свои переводы тщательными комментариями и послесловием.
Стихи Хабиас непросты для восприятия. И очень трудны для перевода. Тем более значительным и интересным представляется опыт переводчицы, которая увлеклась творчеством Хабиас настолько, что смогла вжиться в ее творчество и найти возможности немецкого языка для передачи поэтического акта русской поэтессы. В этом Энрике Шмидт помогло и ее глубокое знание русского авангарда, исследованием которого она плодотворно занимается. Безусловны также личное поэтическое одушевление переводчицы и высоко развитая восприимчивость к авангардному письму.
Приятно отметить, что ряд русского поэтического авангарда на немецком, представленный именами Елены Гуро, Велимира Хлебникова, Владимира Маяковского, Давида Бурлюка, Алексея Кручёных, Василия Каменского, Даниила Хармса, пополнится именем Хабиас.

Следует добавить, что книга прекрасно проиллюстрирована петербургской художницей Джамаль Джумабаевой. В марте книга была представлена на знаменитой Лейпцигской книжной ярмарке, а выставка графики Джамаль прошла в галерее «Ерата». Таким образом стихи Хабиас, которым долгое время отказывали в культурности, называя Хабиас «поэтессой для московских извозчиков», вызвали к жизни целую серию культурных действий!

Сергей МАЕВСКИЙ, «Дети Ра», № 5 (43), 2008


 

 


Übersetzungsprobe
aus: Guttapercha des gänsehäutigen Gehänges
von Nina Chabias

Zu den Büchern:
- Guttapercha


- Zimt